الترجمة هواية وممارسة .. كيف تتقنها وتربح منها؟

قد تبدو عملية الترجمة بسيطة ومباشرة في ظاهرها، إلا أنها الواقع مهمة شاقة تتطلب الإجادة التامة للغة الأصلية واللغة المراد الترجمة إليها. وهي ملكة قد لا نجدها بين الكثيرين، إذ أن الأمر لا يتطلب الترجمه الحرفية للكلمات، بقدر ما يتطلب إبراز الفحوى من الكلام المكتوب.

هل الترجمة هواية أم ممارسة؟

الترجمة

قد تكمن موهبتك في مجال الترجمة وتكتشف الأمر بالصدفة، مما يجعلك تقوم بترجمه المقالات والمنشورات من باب الهوية. ولكن هل هذا يكفي لتقوم بترجمه الكتب والوثائق الرسمية أو تعمل كمترجم في الجهات الخاصة أو الحكومية.

في الواقع، إن الترجمه تجمع ما بين التعلم والممارسة والموهبة، فالتعلم النظري دوره محدود في إنتاج مترجم محترف، والموهبة المجردة هي مرادف مقدم على الاطلاع والثقافة العامة، بينما الممارسة هي التي تصقل المهارات وتسد الفجوات، مما يفتح المجال أمام الإبداع.

نعم الإبداع له دوره في الترجمه، فهو يتيح لك انتقاء المفردات والمرادفات واستخدام الصور الجمالية والمحسنات البديعية حسب سياق النص، أو حتى اختيار الألفاظ المناسبة للسياق بحسب مجاله.

 ببساطة، هواية وموهبة الترجمه قابلة للتطوير، فهي لا تسبق التعليم والممارسة وإنما تلحقها، ويمكن تحسينها من خلال القراءة والتثقف ومتابعة المترجمين المحترفين.

مبادئ الترجمة وأساسياتها

1- المرونة في الأداء

تتسم اللغة بالمرونة والتغيير، فلا توجد قاعدة ثابتة في عمليات الترجمة. ويمكنك كمترجم إضافة مفردات للنص المترجم لإتمام المعنى المراد دون إنقاصه بعيداً عن الترجمه الحرفية.

2- فهم قواعد اللغة

لا بد أن تكون ملماً بقواعد اللغة العربية واللغة التي ترغب بالترجمه إليها، وذلك لتحقيق التوافق بين اللغتين. وقد تكون بارعاً في قواعد اللغة العربية ولكنك ضعيف قواعد اللغة الإنجليزية على سبيل المثال، مما يؤثر على تصفيف الجمل.

3- الوحدة البنائية للترجمة

تعد الجمل الوحدة البنائية للنصوص عند الترجمه، وتشكل تفاعلاً ذاتياً بمفرده. لا بد من استخدام علامات الترقيم وأي إضافات من شأنها إبراز فحوى النص أو بث روح الإبداع فيه.

4- الترجمة الحرفية

على الرغم من سلبيات الترجمه الحرفية وقصور المعنى أحياناً، إلا أنه لا مانع من الترجمة الحرفيه في بعض الأوقات إذا كان المعنى هو نفسه الناتج عن النص الأصلي.

5- توافق معنى الكلمة مع سياق الجملة

في بعض الأحيان قد تصادف وجود جملة أجنبية تحمل أكثر من معنى، وقد تقوم بإدراج كلمة لا تتماشى مع النص المترجم، ولهذا يجب اختيار كلمة مناسبة وأقرب لصحيح اللغة.

قد يهمك:

كيف تربح من هواية الترجمة

  • الربح من ترجمه الأفلام
  • العمل كمترجم في شركة حكومية أو خاصة
  • العمل في مواقع الترجمه الخاصة مثل موقع Proz وGengo وOne hour translation
  • الترجمة في مواقع العمل الحر مثل خمسات وكفيل وFiverr وPeople per hour
  • ترجمه المشاريع المطلوبة عبر مواقع الإنترنت مثل موقع مستقل وUpWork وFreelancer
  • الربح من ترجمه فيديوهات اليوتيوب بعد الاتفاق مع صاحب القناة، أو من خلال موقع Rev لترجمة الفيديوهات والمقاطع الصوتية.
اترك تعليقا